traduction
3 participants
Association des Collectionneurs des Timbres Libération & Seconde Guerre mondiale :: DOCUMENTS DIVERS :: BIBLIOGRAPHIE
Page 1 sur 1
traduction
Bonjour,
J'ai en ma possession ( depuis 10jours) le catalogue des censures Allemande de Horst Landsmann, pouvez vous me traduire les pages 381 (Bordeaux), 339 (Nancy) et 337 (Marseille), je vous en remercie d' avance, cela est pas facile pour moi l'Allemand , j' arrive à trouver les cachets mais les textes gros point ?
Cordialement Lionel Daroux.
J'ai en ma possession ( depuis 10jours) le catalogue des censures Allemande de Horst Landsmann, pouvez vous me traduire les pages 381 (Bordeaux), 339 (Nancy) et 337 (Marseille), je vous en remercie d' avance, cela est pas facile pour moi l'Allemand , j' arrive à trouver les cachets mais les textes gros point ?
Cordialement Lionel Daroux.

Daroux Lionel- Messages : 220
Date d'inscription : 30/03/2011
Age : 79
Localisation : Ychoux landes
Re: traduction
Bonjour,
Voici déjà la page 381 (Bordeaux)
Samuel
Voici déjà la page 381 (Bordeaux)
Samuel
Dernière édition par SamuelGM le Dim 15 Mai 2011 - 10:09, édité 1 fois
TRADUCTION
Bonjour Samuel,
Je vous remercie pour cette traduction cela va beaucoup m'aider pour ma collection, bonne journée cordialement Lionel
Je vous remercie pour cette traduction cela va beaucoup m'aider pour ma collection, bonne journée cordialement Lionel
Daroux Lionel- Messages : 220
Date d'inscription : 30/03/2011
Age : 79
Localisation : Ychoux landes
Re: traduction
Bonjour Nilemac,
Ma collection sur les censures sera présenté à Biscarroose les 10 et 11 09 en compétion régional en fonction du résultat je ferai modification et pour cela il va falloir qu'une personne me traduise certaine pages ,cordialement Lionel.
PS a venir en traduction Paris (369), Lyon (331) et après cela les villes d'Allemagne pages (99, 139, 185, 231, 257) .
Ma collection sur les censures sera présenté à Biscarroose les 10 et 11 09 en compétion régional en fonction du résultat je ferai modification et pour cela il va falloir qu'une personne me traduise certaine pages ,cordialement Lionel.
PS a venir en traduction Paris (369), Lyon (331) et après cela les villes d'Allemagne pages (99, 139, 185, 231, 257) .
Daroux Lionel- Messages : 220
Date d'inscription : 30/03/2011
Age : 79
Localisation : Ychoux landes
Re: traduction
J'ai beaucoup travaillé sur le CEL Biscarosse, très belle région.

Je vais mettre cette exposition dans les "EVENEMENTS"
Pour les traductions tu peux également demander à Rodolphe, je ne sais pas s'il a cet ouvrage, envois lui le scan des pages par MP, je sais qu'il est très occupé actuellement mais il te répondra certainement assez vite.
Quand tu auras ces traductions, fais-en profiter les copains !!!
nilemac

Je vais mettre cette exposition dans les "EVENEMENTS"
Pour les traductions tu peux également demander à Rodolphe, je ne sais pas s'il a cet ouvrage, envois lui le scan des pages par MP, je sais qu'il est très occupé actuellement mais il te répondra certainement assez vite.
Quand tu auras ces traductions, fais-en profiter les copains !!!
nilemac
Re: traduction
Nilemac,
merci pour le message, j'ai fini ma carrière militaire au 17è RA comme Adjudant et j'ai été pendant 12 ans dans les RPIMa.J'habite à Ychoux et je suis au club de Mimizan.
Question: comment ont fait pour mettre photos sur le site et que veux dire MP ,coordonnée de Rodolphe , je comprends pas tout dans ce forum
Lionel.
merci pour le message, j'ai fini ma carrière militaire au 17è RA comme Adjudant et j'ai été pendant 12 ans dans les RPIMa.J'habite à Ychoux et je suis au club de Mimizan.
Question: comment ont fait pour mettre photos sur le site et que veux dire MP ,coordonnée de Rodolphe , je comprends pas tout dans ce forum
Lionel.
Daroux Lionel- Messages : 220
Date d'inscription : 30/03/2011
Age : 79
Localisation : Ychoux landes
Re: traduction
Pour incorporer une image suivre : https://actl.forumgratuit.org/t70-comment-mettre-une-image#103
MP ou PM = message personnel
On se sert des PM pour éviter de surcharger les Forums avec des messages qui n'intéressent pas forcément les autres ou qui nécessitent de la confidantialité.
Sous la bannière clique sur "MEMBRES" puis dans la liste des membres clique sur PM en bout de la ligne Rodolphe.
Si tu as des problèmes tu peux m'appeler au 0169922364.
A +++++
MP ou PM = message personnel
On se sert des PM pour éviter de surcharger les Forums avec des messages qui n'intéressent pas forcément les autres ou qui nécessitent de la confidantialité.
Sous la bannière clique sur "MEMBRES" puis dans la liste des membres clique sur PM en bout de la ligne Rodolphe.
Si tu as des problèmes tu peux m'appeler au 0169922364.
A +++++
Re: traduction
Bonsoir
Voila Nancy et Marseille
Samuel
Voila Nancy et Marseille
Samuel
Dernière édition par SamuelGM le Dim 15 Mai 2011 - 10:09, édité 3 fois
Re: traduction
Bonjour Samuel,
Un grand merci pour scann et explication pour télécharger photos je vais essayer, cordialement Lionel
PS : est ce qu je peux continer les traductions des villes Alleamande dans l'ordre du livre.
, pour aujourd'hui page 13 et 33, ensuite j'aurais : pages 99, 139, 185, 231, 242, 257, 309 345, et 363.
Un grand merci pour scann et explication pour télécharger photos je vais essayer, cordialement Lionel
PS : est ce qu je peux continer les traductions des villes Alleamande dans l'ordre du livre.
, pour aujourd'hui page 13 et 33, ensuite j'aurais : pages 99, 139, 185, 231, 242, 257, 309 345, et 363.
Daroux Lionel- Messages : 220
Date d'inscription : 30/03/2011
Age : 79
Localisation : Ychoux landes
lettre de la Feldpost
[img][/img]Bonjour ,
je vais essayer d'envoyer une image pour explication Lionel
je vais essayer d'envoyer une image pour explication Lionel
Daroux Lionel- Messages : 220
Date d'inscription : 30/03/2011
Age : 79
Localisation : Ychoux landes
Re: traduction

Daroux Lionel- Messages : 220
Date d'inscription : 30/03/2011
Age : 79
Localisation : Ychoux landes
Re: traduction
Bonjour,
de rien!
Est-ce qu'il faut comprendre que vous faîtes la traduction (ou que quelqu'un la fait pour vous?)
Samuel
de rien!
Daroux Lionel a écrit:
PS : est ce qu je peux continer les traductions des villes Alleamande dans l'ordre du livre.
, pour aujourd'hui page 13 et 33, ensuite j'aurais : pages 99, 139, 185, 231, 242, 257, 309 345, et 363.
Est-ce qu'il faut comprendre que vous faîtes la traduction (ou que quelqu'un la fait pour vous?)
Samuel
Re: traduction
je voulait dire est ce que l'on peut continuer à me traduire les pages mentionnées Lionel.
Daroux Lionel- Messages : 220
Date d'inscription : 30/03/2011
Age : 79
Localisation : Ychoux landes
Re: traduction
Bonjour!
Il va falloir que j'embauche du personnel là!
J'essaierai d'en traduire quelques une à l'occasion mais je le fais à mes heures perdues (qui ne sont pas si nombreuses!!) donc je ne peux rien promettre!
Quand à la lettre, ce n'est pas une marque de censure mais une marque d'unité de la Luftwaffe (l'armée de l'air), en l'occurence en provenance de l'unité ayant le Feldpostnummer L35316.
LGPA signifie Luftgau Postamt, le Luftgau étant un découpage administratif propre à l'armée de l'air allemande. C'est donc une lettre envoyée d'un soldat de la Luftwaffe de la région de Vienne (LGPA Wien) à un autre soldat de la Luftwaffe (LGPA difficile à lire, peut être Posen).
De façon similaire, les lettres envoyées par les soldats de la Luftwaffe basés en France indiquaient "LGPA Paris" soit de façon manuscrite soit sur le cachet d'unité.
Samuel
Il va falloir que j'embauche du personnel là!

J'essaierai d'en traduire quelques une à l'occasion mais je le fais à mes heures perdues (qui ne sont pas si nombreuses!!) donc je ne peux rien promettre!
Quand à la lettre, ce n'est pas une marque de censure mais une marque d'unité de la Luftwaffe (l'armée de l'air), en l'occurence en provenance de l'unité ayant le Feldpostnummer L35316.
LGPA signifie Luftgau Postamt, le Luftgau étant un découpage administratif propre à l'armée de l'air allemande. C'est donc une lettre envoyée d'un soldat de la Luftwaffe de la région de Vienne (LGPA Wien) à un autre soldat de la Luftwaffe (LGPA difficile à lire, peut être Posen).
De façon similaire, les lettres envoyées par les soldats de la Luftwaffe basés en France indiquaient "LGPA Paris" soit de façon manuscrite soit sur le cachet d'unité.
Samuel
Re: traduction
salut Samuel,
Merci pour cette réponse , ok pour les traductions quand tu a le temps cette collection sera refaite suite à jugement de l'expo de Biscarrosse en sept 2011, donc prend ton temps et merci d'avance , cela est dure pour moi qui comprend pas du tout cette langue , il faut dire que ce forum et vraimanat bien hier j'ai discuté avec Nilemac qui ma expliqué comment metter image , içi il pleut bonne soirée , je vais mettre qu'elle image de collection pour expo Metz et Bisc, salut Lionel.
Merci pour cette réponse , ok pour les traductions quand tu a le temps cette collection sera refaite suite à jugement de l'expo de Biscarrosse en sept 2011, donc prend ton temps et merci d'avance , cela est dure pour moi qui comprend pas du tout cette langue , il faut dire que ce forum et vraimanat bien hier j'ai discuté avec Nilemac qui ma expliqué comment metter image , içi il pleut bonne soirée , je vais mettre qu'elle image de collection pour expo Metz et Bisc, salut Lionel.
Daroux Lionel- Messages : 220
Date d'inscription : 30/03/2011
Age : 79
Localisation : Ychoux landes

» Traduction
» traduction verso
» Une censure (un peu) méconnue, celle du Ministère des Affaires Etrangères du III° Reich. (MAE)
» traduction verso
» Une censure (un peu) méconnue, celle du Ministère des Affaires Etrangères du III° Reich. (MAE)
Association des Collectionneurs des Timbres Libération & Seconde Guerre mondiale :: DOCUMENTS DIVERS :: BIBLIOGRAPHIE
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|